Игорь Савельев о книге о «Г.Н.Классен: филолог и методист, внесший значительный вклад в сохранение и развитие немецкого языка как родного для немцев Республики Башкортостан (к 100-летию со дня рождения)»
28 мая 2019 г.
Вчера председатель союза немцев Башкирии "Видергебурт" Леонид Каспер передал экземпляр книги о моем дедушке Генрихе Классене (тираж пока еще в типографии). О том, что такая книга готовится, я узнал чуть ли не последним, зимой, когда уже понадобились фотографии - и это особенно приятно, что это заслуга не семьи, а научного сообщества. "Видергебурт" издал эту книгу на грант главы Республики Башкортостан Радий Хабиров, написали ее профессора БГПУ Ида Сухова и Татьяна Буркова. Ида Арнольдовна много лет работала с дедушкой и была соавтором нескольких его учебников. Попробую объяснить, почему это важно, не как внук (понятно, что в этом качестве мне исключительно важно), а как филолог и человек, связанный с литературой.
Родным языком дедушки был нижненемецкий диалект - язык (примерно близкий к современному голландскому), на котором говорила значительная часть немецких поселений России/СССР. Будучи учеником академика Жирмунского, дедушка под его руководством занялся диалектами немцев ("плюс" к основной лингвистической работе - теоретической грамматике литературного немецкого языка). Вообще, всё это было вехами послевоенной реабилитации народа - и букварь, созданный дедушкой в 50-е, и учебники для немецких школ СССР, написанные уже позже - в 80-е; диалектами тем более почти никто не занимался (о чём позже сожалели в Германии, где дедушкины советские исследования были переизданы в 90-е). Как ни странно (хотя почему "странно"), именно возможность массово вернуться на историческую родину и литературный немецкий почти добили все диалекты (в Германии их считают отдельными языками), которые несколько веков выживали в России как в заповеднике. В немецких районах Башкирии был не нижненемецкий диалект, а, скорее, швабский. Дедушка со своими студентами несколько десятилетий исследовал и его. Этим исследованиям посвящена значительная часть книги, тем более, она издана на "языковой" республиканский грант.
Это так странно, понимаете? Почти ничего не осталось. Дедушка и бабушка были последними в семье, кто мог прочитать связки старых писем на нижненемецком. В этой книге помещен жутковатый в своей зазеркаленности "текст в себе", научное эссе о нижненемецком языке, написанное дедушкой на нижненемецком языке, то есть текст, который вряд ли кто-то уже мог бы прочитать (если бы не перевод), что-то вроде тех пластин с графическими данными о человеке и Земле, запущенных в открытый космос зондами Pioneer. Ида Арнольдовна, сама - не только лингвист, но и немка и человек старшего поколения, переписывала для этой книги диалектные тексты из дедушкиных исследований по букве, сверяла каждый знак, потому что сама не владеет диалектами. Для Башкирии её книга - первый изданный свод того, как говорили, как писали тысячи жителей нашей республики (и всё же, к счастью, остаются те, кто сохраняет этот диалект как живой язык). Это впервые собрано в такую монографию (из каких-то разрозненных, сохранившихся бумаг), которая зафиксировала всё это - от грамматики и фонетики до этнографической части - для настоящего и будущего.
Мне как человеку литературы жутковато представить, что из-за смерти языка проза и поэзия, создававшиеся на нём, теряют возможность быть прочитанными. Они остаются в вакууме как памятники самим себе. (Я не знаю, что насчёт швабских диалектов, а нижненемецкий язык имел литературную традицию. Здесь называются писатели, книги, публикации, приводятся и переводятся отдельные стихи. Может быть, дедушкина книга Sowjetdeutsche Literatur, вышедшая в Москве 1989 году и посвященная немецкой литературе СССР, как-то затрагивает эту тему тоже, но мне как-то не случалось эту книгу увидеть и подержать в руках.) Это, конечно, трудно экстраполировать на русский язык, но если однажды всё, что мы пишем, будет некому прочитать?..
Спасибо всем, благодаря кому появилась эта книга. Спасибо главе республики. Спасибо, Министерство Культуры Башкортостана: в фейсбуке нет министра Амины Шафиковой (меня поправили: есть! Amina Shafikova), но есть заместитель Валентина Латыпова, и очень удачно. От Иды Арнольдовны я узнал, что Вы, Валентина Владимировна, были дедушкиной студенткой и одной из тех, кто писал диплом по немецким диалектам Башкирии (и данные, собранные Вами в 1981 году, тут приводятся - со ссылкой на Вас). И, насколько я знаю, я первый, кто Вам об этом сообщает ) Спасибо, союз немцев Башкирии "Видергебурт". И, конечно, главное спасибо - авторам. В один из вечеров, когда я был у Иды Арнольдовны Суховой и мы обсуждали готовящуюся книгу, я между делом узнал, что она родилась в Поволжской немецкой республике, и понял, что, когда началась война, ей было уже лет пять. "А вы помните депортацию?" - спросил я - "Прекрасно помню": и она рассказала об этом столько интересного, что я жалею, что не включил диктофон.
Справочно: Айснер-Сухова И.А., Буркова Т.А. Г.Н.Классен: филолог и методист, внесший значительный вклад в сохранение и развитие немецкого языка как родного для немцев Республики Башкортостан (к 100-летию со дня рождения). – Уфа: Мир печати, 2019. – 180 с.
Монографический очерк посвящен увековечиванию памяти известного деятеля науки России Генриха Николаевича Классена. Памятная книга включает биографическую справку, описание педагогической деятельности ученого – автора первого букваря для российских немцев, результаты исследования немецких диалектов в России, информацию о немецких поселениях в Башкирии, особенности немецкого языка в районах Республики Башкортостан, поэтические этюды и переводы Г.Н.Классена.
Книга рассчитана на широкий круг читателей.