Присоединяйтесь

Диалектика души. К Международному дню родного языка преподаватель немецкого Нелли Артес рассказала о немецком диалекте, на котором в с. Пришиб/Алексеевка Благоварского района Республики Башкортостан.

21 февраля 2021

Диалектика души. К Международному дню родного языка преподаватель немецкого Нелли Артес рассказала о немецком диалекте, на котором в с. Пришиб/Алексеевка Благоварского района Республики Башкортостан.

 К Международному дню родного языка «МНГ» попросила филолога и преподавателя немецкого Нелли Артес рассказать о немецком диалекте, на котором говорят она и ее родные. Его научное название – диалект языкового острова Пришиб/Алексеевка, и услышать его можно только в одном башкирском селе.

История

Немецкие поселения на территории Благоварского района Республики Башкортостан образовались в начале XX века. В 1903 году немцы с Украины купили земли у местного помещика Николая Базилевского и основали на них 11 колоний, среди которых были поселения Вольдгейм и Нейпришиб, пере­именованные позже в Алексеевку и Пришиб, в их честь и назван диалект.

До войны немцы занимались здесь сельским хозяйством, а затем оказались в трудармии. Те, кто выжил, вернулись домой. В 1970-е произошло укрупнение: все были вынуждены переселиться в четыре основные деревни. Райцентром стало село Пришиб, здесь находились правление колхоза, сельский совет и школа. В начале 1990-х в районе началась массовая эмиграция в Германию. На место уехавших приезжали жители из других стран бывшего СССР, но местный диалект удалось сохранить.

Семья

В моем роду все были лютеранами. Моя ома Элла (бабушка по маминой линии) родилась еще на Украине, в немецкой колонии Розенфельд, мама сохранила ее свидетельство о крещении. Ома Роза (бабушка по папиной линии) родилась уже здесь, в деревне Базилевка, но многие ее родственники остались на Украине. Мои родители сейчас живут в селе Пришиб, я здесь родилась.

Я не ходила в детский сад, днем меня к себе забирали опа (дедушка) и ома. Ома часто уезжала на гастроли – она играла на гитаре и пела в немецком ансамбле. Пока она была в разъездах, опа учил меня делать немецкую колбасу, коптить мясо.

В школу я пошла практически с нулевыми знанием русского языка, так как дома мы говорили только на диалекте. Мы на уроках учили русский, а на переменках между собой говорили на немецком. Уже позже, в университете, на отделении немецкого языка, случались смешные истории. Моя преподавательница удивлялась, откуда я знаю сложные конструкции при составлении предложений, но периодически произношу или пишу непонятные для нее слова. Например, вместо слова die Blume я писала Plume – так называли у нас цветок.

Родной язык очень помог мне в работе. Сразу после окончания университета меня пригласили на завод переводчиком. Там требовалось знание технической лексики, опыта у меня было мало, но в детстве мы с опой возились в гараже, и он меня просил подавать ему инструменты. Так вот, коллеги, считавшие, что я не смогу отличить гайку от болта, округляли глаза от удивления, когда я с легкостью переводила тексты про сварочный аппарат!

У меня два сына, на немецком они пока не говорят, только слушают. Они меня спрашивают, почему у них есть ома Хильда и опа Вольдемар, но нет бабушки и дедушки. Я смеюсь и объясняю, что это они и есть, просто их так называют на моем родном языке.

С начала пандемии мы живем в деревне недалеко от родителей. Для меня это большой плюс – я могу в любой момент прийти к ним и поговорить по душам на родном языке, а дети заодно слушают и многие слова повторяют. А еще можно дойти до Немецкого историко-культурного центра, руководителем которого является моя старшая сестра Юлия. Она хранит там историю села.

Диалект

Некоторые принимают наш диалект за швабский или франконский, сходство есть, но все же это другая разновидность языка. Немцы переселялись в Пришиб из разных земель, следовательно произошло смешение наречий, а сверху наслоился еще и русский язык. Например, кастрюлю называют Kaschtrol (каштроль). Вот как это будет выглядеть в речи: hascht ti Kaschtrol kwesche? (лит.нем. Hast du den Topf gewaschen?) Ты помыла кастрюлю?

Еще из особенностей. В диалекте используются три рода: мужской, женский и средний. В большинстве случаев род существительных в устной форме совпадает с литературным немецким языком. Существительные, оканчивающиеся на -e, -a, -na, имеют мужской род. Например: de Schiela (der Schüler, ученик), de Goade (der Garten, огород). Для женского рода типичны окончания: -sche, -in, -ie, -schoft, -häit – di Leirerin (die Lehrerin, учительница), di Freintschoft (die Verwandte, родственник), di Fiehäit (die Freiheit, свобода).

Для выражения множественного числа используют три средства: суффиксы (-e, -s, -a), изменение корневой гласной и изменение согласной, артикль (существительное остается неизменным). Так, образование множественного числа существительных женского рода происходит следующим образом: di Schoul – di Schole (die Schule – die Schulen, школа – школы), di Kawl – di Kawle (die Gabel – die Gabeln, вилка – вилки). Некоторые существительные в качестве признака множественного числа имеют глухие согласные, у таких слов формы единственного и множественного числа совпадают. Например: de Freint – di Freint (der Freund – die Freunde, друг – друзья), s Pfeit (средний род обозначают только буквой s) – di Pfeit (das Pferd – die Pferde, лошадь – лошади).

Словарик

Kluk — умный
Frelich — радостный
Kross — большой, взрослый
Puschtifel — валенки
Kleukint — малыш
Wischt — злой, плохой, вредный
Woscht — колбаса
Flasch – мясо
Kraut — капуста

Стишок на Рождество:

Chrischkind komm
Mach mich fromm,
Dass ich zu tir uf ta
Himmel nauf komm.

Приходи, Кристкинд,
сделай меня счастливым,
чтобы я попал к тебе на небеса.

https://ru.mdz-moskau.eu/dialektika-dushi/


Вернуться к списку новостей